Para começar sua história sobre o desejo de ser grande, o pequeno Tshepo solta um prolongado ‘sshhhhhh’.
O menino quer crescer para alcançar as coisas no alto do armário. Mas, sem saber, acaba dando voz a um dos continentes mais esquecidos do planeta branco.
Escrito originalmente em inglês e na clicante língua xhosa, ‘Grande Assim’ de Mhlobo Jadezweni é uma homenagem a um dos onze idiomas oficiais da África do Sul, terra natal do autor.
Mas não se trata apenas de um livro sobre ser grande ou defender línguas em via de desaparecer.
![](https://i1.wp.com/viagemempauta.com.br/wp-content/uploads/2020/07/1rd.jpg?fit=620%2C620&ssl=1)
Os tons opacos e amarelados das ilustrações de Hannah Morris são uma viagem pela aridez da savana africana e colocam luz sobre assuntos como resolução de problemas, autoestima, aceitação, consciência ambiental e oportunidade para jovens e crianças (e a África negra sabe bem quanto custa a ausência desse último tema).
No Brasil, lançado pela editora Peirópolis, ganhou não só uma edição bilíngue em que o português divide as páginas com aquele idioma buntu, mas também uma versão gravada em xhosa na voz do próprio autor.
A obra faz parte da coleção “Peirópolis Mundo”, em que o livro conta com o áudio da narração da história no idioma original, como ‘A origem do beija-flor’, em língua indígena maraguá. OUÇA AS NARRAÇÕES
![](https://i2.wp.com/viagemempauta.com.br/wp-content/uploads/2020/07/2rd.jpg?fit=620%2C578&ssl=1)
Para os brasileiros, é poesia bilíngue e inédita em um país continental, linguisticamente auto suficiente; para o escritor Jadezweni é apagar os ecos dos tempos do apartheid, “quando idiomas como o isiXhosa não tinham status algum”.
Por aqui, o exemplo mais famoso entre os brasileiros mais crescidinhos é a cantora sul-africana Miriam Makeba que fazia os sons explodirem na boca para entoar canções como ‘Qongqothwane’, canto tradicional xhosa, e a pop ‘Pata Pata’.
Sshhhhhh, a história vai começar
Professor no departamento de Línguas Africanas da Universidade de Stellenbosch, na Província do Cabo Ocidental, na África do Sul, o autor Mhlobo Jadezweni é um dos defensores dessa língua de cerca de oito milhões de falantes que, em seu país, vem perdendo espaço para o inglês.
Como ele mesmo explica em entrevista para um site de notícias sul-africano, a obra foi escrita originalmente em xhosa, antes de ser traduzida para o inglês. “A maioria dos livros infantis é traduzida do inglês e muitas vezes as traduções não são boas”, resume Jadezweni.
![](https://i2.wp.com/viagemempauta.com.br/wp-content/uploads/2020/07/3rd.jpg?fit=620%2C620&ssl=1)
Um dos destaques dessa poesia breve que chega quase como música para o leitor de ‘Grande Assim’ é a onomatopeia presente ao longo do livro que, na edição brasileira, ganha uma versão em português que se aproxima do texto original sul-africano.
Assim, o ‘tshu-u-u’ do banho de mangueira vira ‘chuá! chuá!’, o ‘shu’ para espantar formigas é ‘xô’, e a ventania no vilarejo faz ‘vuth-u-u’.
É livro para ler, ouvir e refletir. Mas só se você prometer ficar quietinho. Sshhhhhh!
SAIBA MAIS
“Grande Assim” / “UTshepo Mde“
de Mhlobo Jadezweni
36 páginas
preço sugerido: R$ 59
www.editorapeiropolis.com.br
LEIA TAMBÉM: “Dormindo com leões: clássico da hotelaria completa 40 anos, na África do Sul”
Seja o primeiro a comentar